Matthieu 26. 41
41
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
3986
péirasmon
πειρασμόν
tentation
N-ASM
-
·
;
3303
mén
μὲν
d’une part
Prt
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
4289
prothumon
πρόθυμον
[est] prompt
Adj-NSN
-
,
,
1161
dé
δὲ
d’autre part
Conj
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
772
asthénês
ἀσθενής
[est] faible
Adj-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Veillez1127
et2532
priez4336
,
afin2443
que2443
vous
n’3361
entriez1525
pas3361
en1519
tentation3986
;
l’3588
esprit4151
est
prompt4289
,
mais1161
la3588
chair4561
est
faible772
.
Traduction révisée
Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
και
και
και
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εις
εις
εις
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
το
το
το
μεν
μεν
μεν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
προθυμον
προθυμον
προθυμον
η
η
η
δε
δε
δε
σαρξ
σαρξ
σαρξ
ασθενης
ασθενης
ασθενης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby