Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il trouve
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2518
kathéudontas
καθεύδοντας
dormant
V-PAP-APM
-

,
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-

·
:
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusaté
ἰσχύσατε
vous avez pu
V-AAInd-2P
1520
mian
μίαν
une seule
Adj-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
1127
grêgorêsaï
γρηγορῆσαι
veiller
V-AAInf
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vient2064
vers4314
les3588
disciples3101
,
et2532
il
les846
trouve2147
dormant2518
;
et2532
il
dit3004
à
Pierre 3588, 4074
:
Ainsi3779
,
vous
n’3756
avez2480
pas3756
pu2480
veiller1127
une1520
heure5610
avec3326
moi1700
?

Traduction révisée

Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
και
και
και
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
αυτους
αυτους
αυτους
καθευδοντας
καθευδοντας
καθευδοντας
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
ουτως
ουτως
ουτως
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσατε
ισχυσατε
ισχυσατε
μιαν
μιαν
μιαν
ωραν
ωραν
ωραν
γρηγορησαι
γρηγορησαι
γρηγορησαι
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale