Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4281
proélthôn
προελθὼν
étant allé en avant
V-2AAP-NSM
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASM
4098
épésén
ἔπεσεν
il tomba
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] face
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4336
proséukhoménos
προσευχόμενος
priant
V-PDP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
1415
dunaton
δυνατόν
possible
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
3928
parélthatô
παρελθάτω
que passe
V-2AAImp-3S
575
ap'
ἀπ᾿
loin de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
-

·
;
4133
plên
πλὴν
toutefois
Adv
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4771
su
σύ
toi [tu veux]
PrPers-2NS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’4281
en4281
allant4281
un
peu3397
plus4281
avant4281
,
il
tomba4098
sur1909
sa846
face4383
,
priant4336
et2532
disant3004
:
Mon3450
Père3962
,
s’1487
il
est1510
possible1415
,
que
cette 3588, 5124
coupe4221
passe3928
loin575
de
moi1700
;
toutefois4133
,
non3756
pas3756
comme5613
moi1473
je
veux2309
,
mais235
comme5613
toi4771
[
tu
veux
]
.

Traduction révisée

Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προελθων
προσελθων
προελθων
μικρον
μικρον
μικρον
επεσεν
επεσεν
επεσεν
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
προσευχομενος
προσευχομενος
προσευχομενος
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
πατερ
πατερ
πατερ
μου
μου
μου
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
εστιν
εστιν
εστιν
παρελθατω
παρελθετω
παρελθατω
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
τουτο
τουτο
τουτο
πλην
πλην
πλην
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
εγω
εγω
εγω
θελω
θελω
θελω
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
συ
συ
συ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale