Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 38


38
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4036
Périlupos
Περίλυπός
Saisie de tristesse
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

·
;
3306
méinaté
μείνατε
restez
V-AAImp-2P
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
veillez
V-PAImp-2P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
leur846
dit3004
:
Mon 3588, 3450
âme5590
est1510
saisie4036
de
tristesse4036
jusqu’2193
à2193
la
mort2288
;
demeurez3306
ici5602
et2532
veillez1127
avec3326
moi1700
.

Traduction révisée

Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις

ο

ιησους
περιλυπος
περιλυπος
περιλυπος
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
εως
εως
εως
θανατου
θανατου
θανατου
μεινατε
μεινατε
μεινατε
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale