Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 32


32
3326
méta
μετὰ
après que
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναί
être ressuscité
V-APInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
4254
proaxô
προάξω
j’irai devant
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
après3326
que
j’1453
aurai1453
été1453
ressuscité1453
,
j’4254
irai4254
devant4254
vous5209
en1519
Galilée 3588, 1056
.

Traduction révisée

Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
το
το
το
εγερθηναι
εγερθηναι
εγερθηναι
με
με
με
προαξω
προαξω
προαξω
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale