Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 31


31
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3956
Pantés
Πάντες
Tous
Adj-NPM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4624
skandalisthêsésthé
σκανδαλισθήσεσθε
vous serez scandalisés
V-FPInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-

·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
3960
Pataxô
Πατάξω
Je frapperai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4166
poïména
ποιμένα
berger
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1287
diaskorpisthêsontaï
διασκορπισθήσονται
seront dispersées
V-FPInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4167
poïmnês
ποίμνης
troupeau
N-GSF
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
leur846
dit3004
:
Vous
serez4624
tous3956
scandalisés4624
en1722
moi1698
cette 3588, 3778
nuit3571
;
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Je
frapperai3960
le3588
berger4166
,
et2532
les3588
brebis4263
du3588
troupeau4167
seront1287
dispersées1287
»
;

Traduction révisée

Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : “Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παντες
παντες
παντες
υμεις
υμεις
υμεις
σκανδαλισθησεσθε
σκανδαλισθησεσθε
σκανδαλισθησεσθε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
παταξω
παταξω
παταξω
τον
τον
τον
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
και
και
και
διασκορπισθησονται
διασκορπισθησεται
διασκορπισθησονται
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
της
της
της
ποιμνης
ποιμνης
ποιμνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale