Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 33


33
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4624
skandalisthêsontaï
σκανδαλισθήσονται
seront scandalisés
V-FPInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3763
oudépoté
οὐδέποτε
ne jamais
Adv
4624
skandalisthêsomaï
σκανδαλισθήσομαι
je serai scandalisé [en toi]
V-FPInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre 3588, 4074
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Si1487
tous3956
étaient4624
scandalisés4624
en1722
toi4671
,
moi1473
,
je
ne3763
serai4624
jamais3763
scandalisé4624
[
en
toi
]
.

Traduction révisée

Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
παντες
παντες
παντες
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
εγω
εγω
εγω

δε
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
σκανδαλισθησομαι
σκανδαλισθησομαι
σκανδαλισθησομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale