Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4823
sunébouléusanto
συνεβουλεύσαντο
ils tinrent conseil ensemble
V-AMInd-3P
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1388
dolô
δόλῳ
par ruse
N-DSM
2902
kratêsôsin
κρατήσωσιν
ils saisissent
V-AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apoktéinôsin
ἀποκτείνωσιν
ils fassent mourir
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tinrent4823
conseil4823
ensemble4823
pour2443
se2902
saisir2902
de
Jésus2424
par1388
ruse1388
et2532
le
faire615
mourir615
;

Traduction révisée

et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συνεβουλευσαντο
συνεβουλευσαντο
συνεβουλευσαντο
ινα
ινα
ινα
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
δολω
δολω
δολω
κρατησωσιν
κρατησωσιν
κρατησωσιν
και
και
και
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale