Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 28


28
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
129
haïma
αἷμά
sang
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2537
kaïnês
καινῆς
nouvelle
Adj-GSF
1242
diathêkês
διαθήκης
alliance
N-GSF
-

,
,
3588
to
τὸ
qui
Art-NSN
4012
péri
περὶ
pour
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
1632
ékkhunnoménon
ἐκχυννόμενον
étant versé
V-PPP-NSN
1519
éis
εἰς
en vue de
Prep
859
aphésin
ἄφεσιν
[la] rémission
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
ceci5124
est1510
mon 3588, 3450
sang129
,
le3588
[
sang
]
de3588
la3588
nouvelle2537
alliance1242
,
qui3588
est1632
versé1632
pour4012
plusieurs4183
en1519
rémission859
de
péchés266
.

Traduction révisée

Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
μου
μου
μου
το
το
της
της
της
καινης
καινης
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
το
το
το
περι
περι
περι
πολλων
πολλων
πολλων
εκχυννομενον
εκχυνομενον
εκχυννομενον
εις
εις
εις
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale