Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 29


29
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4095
piô
πίω
je boirai
V-2AASubj-1S
575
ap'
ἀπ᾿
à partir de
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1081
guénêmatos
γενήματος
fruit
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
288
ampélou
ἀμπέλου
vigne
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-là
PrD-GSF
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
4095
pinô
πίνω
je boirai
V-PASubj-1S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2537
kaïnon
καινὸν
nouveau
Adj-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
vous5213
dis3004
que3754
désormais 575, 737
je
ne 3756, 3361
boirai4095
plus 3756, 3361
de1537
ce 5127, 3588
fruit1081
de3588
la3588
vigne288
,
jusqu’2193
à2193
ce 3588, 1565
jour2250
3752
je
le846
boirai4095
nouveau2537
avec3326
vous5216
dans1722
le3588
royaume932
de
mon 3588, 3450
Père3962
.

Traduction révisée

Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, avec vous, dans le royaume de mon Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιω
πιω
πιω
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
εκ
εκ
εκ
τουτου
τουτου
τουτου
του
του
του
γενηματος
γεννηματος
γενηματος
της
της
της
αμπελου
αμπελου
αμπελου
εως
εως
εως
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
οταν
οταν
οταν
αυτο
αυτο
αυτο
πινω
πινω
πινω
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
καινον
καινον
καινον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale