Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
il [la] donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
4095
Piété
Πίετε
Buvez
V-2AAImp-2P
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
celle-ci
PrPers-GSN
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
ayant2983
pris2983
la3588
coupe4221
et2532
ayant2168
rendu2168
grâces2168
,
il
la
leur846
donna1325
,
disant3004
:
Buvez4095
-1537
en846
tous3956
.

Traduction révisée

Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
και
και
και
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
πιετε
πιετε
πιετε
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
παντες
παντες
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale