Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 15


15
2036
éipén
εἶπεν
[et] dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
thélété
θέλετέ
voulez-vous
V-PAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1325
dounaï
δοῦναι
donner
V-2AAInf
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3860
paradôsô
παραδώσω
je livrerai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ils
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2476
éstêsan
ἔστησαν
comptèrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
694
arguria
ἀργύρια
pièces d’argent
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et
dit2036
:
Que5101
voulez2309
-
vous
me3427
donner1325
,
et2504
moi2504
,
je
vous5213
le846
livrerai3860
?
Et1161
ils3588
lui846
comptèrent2476
305144
pièces694
d’
argent694
.

Traduction révisée

et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τι
τι
τι
θελετε
θελετε
θελετε
μοι
μοι
μοι
δουναι
δουναι
δουναι
καγω
καγω
καγω
υμιν
υμιν
υμιν
παραδωσω
παραδωσω
παραδωσω
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εστησαν
εστησαν
εστησαν
αυτω
αυτω
αυτω
τριακοντα
τριακοντα
τριακοντα
αργυρια
αργυρια
αργυρια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale