Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 14


14
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
étant allé
V-ADpP-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
2469
Iskariôtês
Ἰσκαριώτης
Iscariote
N-NSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM

Traduction J.N. Darby

Alors5119
l’
un1520
des3588
douze1427
,
appelé3004
Judas2455
Iscariote2469
,
s’4198
en4198
alla4198
vers4314
les3588
principaux749
sacrificateurs749
,

Traduction révisée

Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
εις
εις
εις
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ισκαριωτης
ισκαριωτης
ισκαριωτης
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale