Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 14


14
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
étant allé
V-ADpP-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
2469
Iskariôtês
Ἰσκαριώτης
Iscariote
N-NSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM

Traduction J.N. Darby

Alors5119
l’
un1520
des3588
douze1427
,
appelé3004
Judas2455
Iscariote2469
,
s’4198
en4198
alla4198
vers4314
les3588
principaux749
sacrificateurs749
,

Traduction révisée

Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
εις
εις
εις
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ισκαριωτης
ισκαριωτης
ισκαριωτης
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale