Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 13


13
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3699
hopou
ὅπου
Là où
Adv
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2784
kêrukhthê
κηρυχθῇ
sera prêché
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holô
ὅλῳ
entier
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

,
,
2980
lalêthêsétaï
λαληθήσεται
il sera parlé
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3739
ho

de ce qu’
PrRel-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1519
éis
εἰς
en
Prep
3422
mnêmosunon
μνημόσυνον
souvenir
N-ASN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
En3699
quelque3699
lieu3699
que
cet 3588, 5124
évangile2098
soit 1437, 2784
prêché 1437, 2784
dans1722
le3588
monde2889
entier3650
,
on2980
parlera2980
aussi2532
de
ce3739
que
cette3778
femme
a4160
fait4160
,
en1519
mémoire3422
d’846
elle846
.
§

Traduction révisée

En vérité, je vous le dis : Partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οπου
οπου
οπου
εαν
εαν
εαν
κηρυχθη
κηρυχθη
κηρυχθη
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
τουτο
τουτο
τουτο
εν
εν
εν
ολω
ολω
ολω
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
λαληθησεται
λαληθησεται
λαληθησεται
και
και
και
ο
ο
ο
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
αυτη
αυτη
αυτη
εις
εις
εις
μνημοσυνον
μνημοσυνον
μνημοσυνον
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale