Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 12


12
906
balousa
βαλοῦσα
En répandant
V-2AAP-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3464
muron
μύρον
parfum
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-ASN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4983
sômatos
σώματός
corps
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1779
éntaphiasaï
ἐνταφιάσαι
mettre au tombeau
V-AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
4160
époïêsén
ἐποίησεν
elle a fait
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
cette3778
femme
,
en906
répandant906
ce 3588, 5124
parfum3464
sur1909
mon 3588, 3450
corps4983
,
l’
a4160
fait4160
pour4314
ma3165
sépulture1779
.

Traduction révisée

Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βαλουσα
βαλουσα
βαλουσα
γαρ
γαρ
γαρ
αυτη
αυτη
αυτη
το
το
το
μυρον
μυρον
μυρον
τουτο
τουτο
τουτο
επι
επι
επι
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
μου
μου
μου
προς
προς
προς
το
το
το
ενταφιασαι
ενταφιασαι
ενταφιασαι
με
με
με
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale