Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 11


11
3842
pantoté
πάντοτε
Toujours
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4434
ptôkhous
πτωχοὺς
pauvres
Adj-APM
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
vous
PrRef-3GPM
-

,
,
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

·
.

Traduction J.N. Darby

car1063
vous
avez2192
toujours3842
les3588
pauvres4434
avec3326
vous1438
,
mais1161
moi1691
,
vous
ne3756
m’
avez2192
pas3756
toujours3842
;

Traduction révisée

Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντοτε
παντοτε
παντοτε
γαρ
γαρ
γαρ
τους
τους
τους
πτωχους
πτωχους
πτωχους
εχετε
εχετε
εχετε
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
εμε
εμε
εμε
δε
δε
δε
ου
ου
ου
παντοτε
παντοτε
παντοτε
εχετε
εχετε
εχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale