Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 10


10
1097
gnous
γνοὺς
Ayant su [cela]
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
2873
kopous
κόπους
des peines
N-APM
3930
parékhété
παρέχετε
faites-vous
V-PAInd-2P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1135
gunaïki
γυναικί
femme
N-DSF
-

;
?
2041
érgon
ἔργον
Une œuvre
N-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2570
kalon
καλὸν
bonne
Adj-ASN
2038
éirgasato
εἰργάσατο
elle a faite
V-ADmInd-3S
1519
éis
εἰς
envers
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
le
sachant1097
,
leur846
dit2036
:
Pourquoi5101
donnez3930
-
vous
du
déplaisir2873
à
cette3588
femme1135
?
car1063
elle
a2038
fait2038
une
bonne2570
œuvre2041
envers1519
moi1691
;

Traduction révisée

Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνους
γνους
γνους
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
κοπους
κοπους
κοπους
παρεχετε
παρεχετε
παρεχετε
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
εργον
εργον
εργον
γαρ
γαρ
γαρ
καλον
καλον
καλον
ειργασατο
ειργασατο
ηργασατο
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale