Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 9


9
1410
édunato
ἐδύνατο
Pouvait
V-IDInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
4097
prathênaï
πραθῆναι
avoir été vendu
V-APInf
4183
pollou
πολλοῦ
pour beaucoup
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dothênaï
δοθῆναι
avoir été donné
V-APInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
pauvres
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
ce5124
[
parfum
]
aurait1410
pu1410
être4097
vendu4097
pour
une
forte4183
somme4183
,
et2532
être1325
donné1325
aux3588
pauvres4434
.

Traduction révisée

Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδυνατο
ηδυνατο
εδυνατο
γαρ
γαρ
γαρ
τουτο
τουτο
τουτο

το

μυρον
πραθηναι
πραθηναι
πραθηναι
πολλου
πολλου
πολλου
και
και
και
δοθηναι
δοθηναι
δοθηναι
τοις
τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale