Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 6


6
3319
mésês
μέσης
Au milieu
Adj-GSF
1161

δὲ
mais
Conj
3571
nuktos
νυκτὸς
de [la] nuit
N-GSF
2906
kraüguê
κραυγὴ
un cri
N-NSF
1096
guégonén
γέγονεν
se fit
V-2RAInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

,
;
1831
éxérkhésthé
ἐξέρχεσθε
sortez
V-PDImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
529
apantêsin
ἀπάντησιν
[la] rencontre
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
au3319
milieu3319
de
la
nuit3571
il
se1096
fit1096
un
cri2906
:
Voici2400
l’3588
époux3566
;
sortez1831
à1519
sa846
rencontre529
.

Traduction révisée

Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : “Voici l’époux ; sortez à sa rencontre !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μεσης
μεσης
μεσης
δε
δε
δε
νυκτος
νυκτος
νυκτος
κραυγη
κραυγη
κραυγη
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος

ερχεται
εξερχεσθε
εξερχεσθε
εξερχεσθε
εις
εις
εις
απαντησιν
απαντησιν
απαντησιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale