Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 5


5
5549
khronidzontos
χρονίζοντος
Tardant
V-PAP-GSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
3566
numphiou
νυμφίου
époux
N-GSM
3573
énustaxan
ἐνύσταξαν
elles s’assoupirent
V-AAInd-3P
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2518
ékathéudon
ἐκάθευδον
dormaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
comme5549
l’3588
époux3566
tardait5549
,
elles
s’3573
assoupirent3573
toutes3956
et2532
s’2518
endormirent2518
.

Traduction révisée

Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χρονιζοντος
χρονιζοντος
χρονιζοντος
δε
δε
δε
του
του
του
νυμφιου
νυμφιου
νυμφιου
ενυσταξαν
ενυσταξαν
ενυσταξαν
πασαι
πασαι
πασαι
και
και
και
εκαθευδον
εκαθευδον
εκαθευδον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale