Matthieu 25. 5
5
5549
khronidzontos
χρονίζοντος
Tardant
V-PAP-GSM
3566
numphiou
νυμφίου
époux
N-GSM
3573
énustaxan
ἐνύσταξαν
elles s’assoupirent
V-AAInd-3P
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
2518
ékathéudon
ἐκάθευδον
dormaient
V-IAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
comme5549
l’3588
époux3566
tardait5549
,
elles
s’3573
assoupirent3573
toutes3956
et2532
s’2518
endormirent2518
.
Traduction révisée
Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
χρονιζοντος
χρονιζοντος
χρονιζοντος
δε
δε
δε
του
του
του
νυμφιου
νυμφιου
νυμφιου
ενυσταξαν
ενυσταξαν
ενυσταξαν
πασαι
πασαι
πασαι
και
και
και
εκαθευδον
εκαθευδον
εκαθευδον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby