Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 7


7
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1453
êguérthêsan
ἠγέρθησαν
se réveillèrent
V-APInd-3P
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
3933
parthénoï
παρθένοι
vierges
N-NPF
1565
ékéinaï
ἐκεῖναι
celles-là
PrD-NPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2885
ékosmêsan
ἐκόσμησαν
préparèrent
V-AAInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2985
lampadas
λαμπάδας
lampes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
toutes3956
ces 3588, 1565
vierges3933
se1453
levèrent1453
et2532
apprêtèrent2885
leurs 3588, 846
lampes2985
.

Traduction révisée

Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ηγερθησαν
ηγερθησαν
ηγερθησαν
πασαι
πασαι
πασαι
αι
αι
αι
παρθενοι
παρθενοι
παρθενοι
εκειναι
εκειναι
εκειναι
και
και
και
εκοσμησαν
εκοσμησαν
εκοσμησαν
τας
τας
τας
λαμπαδας
λαμπαδας
λαμπαδας
αυτων
αυτων
εαυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale