Matthieu 25. 29
29
3588
tô
τῷ
À celui
Art-DSM
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
4052
périsséuthêsétaï
περισσευθήσεται
il sera dans l’abondance
V-FPInd-3S
-
·
;
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2192
ékhontos
ἔχοντος
ayant
V-PAP-GSM
-
,
,
2192
ékhéi
ἔχει
qu’il a
V-PAInd-3S
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
à
chacun3588
qui
a2192
il
sera1325
donné1325
,
et2532
il
sera4052
dans4052
l’
abondance4052
;
mais1161
à575
celui3588
qui
n’3361
a2192
pas3361
,
cela3739
même2532
qu’
il
a2192
lui846
sera142
ôté142
.
Traduction révisée
Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τω
τω
τω
γαρ
γαρ
γαρ
εχοντι
εχοντι
εχοντι
παντι
παντι
παντι
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
και
και
και
περισσευθησεται
περισσευθησεται
περισσευθησεται
απο
απο
του
δε
δε
δε
του
του
μη
μη
μη
εχοντος
εχοντος
εχοντος
και
και
και
ο
ο
ο
εχει
εχει
εχει
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée