Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 29


29
3588

τῷ
À celui
Art-DSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4052
périsséuthêsétaï
περισσευθήσεται
il sera dans l’abondance
V-FPInd-3S
-

·
;
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontos
ἔχοντος
ayant
V-PAP-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3739
ho

cela
PrRel-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
qu’il a
V-PAInd-3S
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
à
chacun3588
qui
a2192
il
sera1325
donné1325
,
et2532
il
sera4052
dans4052
l’
abondance4052
;
mais1161
à575
celui3588
qui
n’3361
a2192
pas3361
,
cela3739
même2532
qu’
il
a2192
lui846
sera142
ôté142
.

Traduction révisée

Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
γαρ
γαρ
γαρ
εχοντι
εχοντι
εχοντι
παντι
παντι
παντι
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
και
και
και
περισσευθησεται
περισσευθησεται
περισσευθησεται
απο
απο
του
δε
δε
δε
του
του
μη
μη
μη
εχοντος
εχοντος
εχοντος
και
και
και
ο
ο
ο
εχει
εχει
εχει
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale