Matthieu 25. 30
30
888
akhréion
ἀχρεῖον
inutile
Adj-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
1544
ékbalété
ἐκβάλετε
jetez
V-2AAImp-2P
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-ASN
1857
éxôtéron
ἐξώτερον
du dehors
Adj-ASN
-
·
;
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
1030
brugmos
βρυγμὸς
grincement
N-NSM
3599
odontôn
ὀδόντων
dents
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
jetez1544
l’3588
esclave1401
inutile888
dans1519
les3588
ténèbres4655
de3588
dehors1857
:
là1563
seront1510
les3588
pleurs2805
et2532
les3588
grincements1030
de3588
dents3599
.
§
Traduction révisée
Quant à l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
αχρειον
αχρειον
αχρειον
δουλον
δουλον
δουλον
εκβαλετε
εκβαλετε
εκβαλετε
εις
εις
εις
το
το
το
σκοτος
σκοτος
σκοτος
το
το
το
εξωτερον
εξωτερον
εξωτερον
εκει
εκει
εκει
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
ο
ο
ο
βρυγμος
βρυγμος
βρυγμος
των
των
των
οδοντων
οδοντων
οδοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby