Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
888
akhréion
ἀχρεῖον
inutile
Adj-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
1544
ékbalété
ἐκβάλετε
jetez
V-2AAImp-2P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
les
Art-ASN
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-ASN
3588
to
τὸ
celle
Art-ASN
1857
éxôtéron
ἐξώτερον
du dehors
Adj-ASN
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1030
brugmos
βρυγμὸς
grincement
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3599
odontôn
ὀδόντων
dents
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
jetez1544
l’3588
esclave1401
inutile888
dans1519
les3588
ténèbres4655
de3588
dehors1857
:
1563
seront1510
les3588
pleurs2805
et2532
les3588
grincements1030
de3588
dents3599
.
§

Traduction révisée

Quant à l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
αχρειον
αχρειον
αχρειον
δουλον
δουλον
δουλον
εκβαλετε
εκβαλετε
εκβαλετε
εις
εις
εις
το
το
το
σκοτος
σκοτος
σκοτος
το
το
το
εξωτερον
εξωτερον
εξωτερον
εκει
εκει
εκει
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
ο
ο
ο
βρυγμος
βρυγμος
βρυγμος
των
των
των
οδοντων
οδοντων
οδοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale