Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 28


28
142
araté
ἄρατε
Ôtez
V-AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5007
talanton
τάλαντον
talent
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
doté
δότε
donnez[-le]
V-2AAImp-2P
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Ôtez142
-575
lui846
donc3767
le3588
talent5007
,
et2532
donnez1325
-
le
à
celui3588
qui
a2192
les3588
dix1176
talents5007
;

Traduction révisée

Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρατε
αρατε
αρατε
ουν
ουν
ουν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
ταλαντον
ταλαντον
ταλαντον
και
και
και
δοτε
δοτε
δοτε
τω
τω
τω
εχοντι
εχοντι
εχοντι
τα
τα
τα
δεκα
δεκα
δεκα
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale