Matthieu 25. 27
27
1163
édéi
ἔδει
Il fallait
V-IAInd-3S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
906
baléin
βαλεῖν
placer
V-2AAInf
694
argurion
ἀργύριόν
argent
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5133
trapédzitaïs
τραπεζίταις
banquiers
N-DPM
-
,
,
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2865
ékomisamên
ἐκομισάμην
j’aurais reçu
V-AMInd-1S
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1ASN
5110
tokô
τόκῳ
[l’]intérêt
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
tu
aurais1163
donc3767
dû1163
placer906
mon 3588, 3450
argent694
chez3588
les
banquiers5133
,
et2532
,
quand2064
je
serais2064
venu2064
,
j’ 2865, 302
aurais 2865, 302
reçu 2865, 302
ce3588
qui
est1699
à
moi1699
avec4862
l’
intérêt5110
.
Traduction révisée
Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εδει
εδει
εδει
ουν
ουν
σε
σε
σε
ουν
βαλειν
βαλειν
βαλειν
το
το
τα
αργυριον
αργυριον
αργυρια
μου
μου
μου
τοις
τοις
τοις
τραπεζιταις
τραπεζιταις
τραπεζιταις
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
εγω
εγω
εγω
εκομισαμην
εκομισαμην
εκομισαμην
αν
αν
αν
το
το
το
εμον
εμον
εμον
συν
συν
συν
τοκω
τοκω
τοκω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby