Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 27


27
1163
édéi
ἔδει
Il fallait
V-IAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4571

σε
toi
PrPers-2AS
906
baléin
βαλεῖν
placer
V-2AAInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
694
argurion
ἀργύριόν
argent
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5133
trapédzitaïs
τραπεζίταις
banquiers
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2865
ékomisamên
ἐκομισάμην
j’aurais reçu
V-AMInd-1S
302
an
ἂν
-
Prt
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1ASN
4862
sun
σὺν
avec
Prep
5110
tokô
τόκῳ
[l’]intérêt
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

tu
aurais1163
donc3767
1163
placer906
mon 3588, 3450
argent694
chez3588
les
banquiers5133
,
et2532
,
quand2064
je
serais2064
venu2064
,
j’ 2865, 302
aurais 2865, 302
reçu 2865, 302
ce3588
qui
est1699
à
moi1699
avec4862
l’
intérêt5110
.

Traduction révisée

Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδει
εδει
εδει
ουν
ουν
σε
σε
σε


ουν
βαλειν
βαλειν
βαλειν
το
το
τα
αργυριον
αργυριον
αργυρια
μου
μου
μου
τοις
τοις
τοις
τραπεζιταις
τραπεζιταις
τραπεζιταις
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
εγω
εγω
εγω
εκομισαμην
εκομισαμην
εκομισαμην
αν
αν
αν
το
το
το
εμον
εμον
εμον
συν
συν
συν
τοκω
τοκω
τοκω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale