Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 21


21
5346
éphê
ἔφη
Dit
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
2095
Éu
Εὖ
Bien
Adv
-

,
,
1401
doulé
δοῦλε
esclave
N-VSM
18
agathé
ἀγαθὲ
bon
Adj-VSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4103
pisté
πιστέ
fidèle
Adj-VSM
-

,
;
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3641
oliga
ὀλίγα
peu de choses
Adj-APN
1510
ês
ἦς
tu étais
V-IAInd-2S
4103
pistos
πιστός
fidèle
Adj-NSM
-

,
,
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs choses
Adj-GPN
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2525
katastêsô
καταστήσω
j’établirai
V-FAInd-1S
-

·
:
1525
éisélthé
εἴσελθε
entre
V-2AAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5479
kharan
χαρὰν
joie
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
maître
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Son 3588, 846
maître2962
lui846
dit5346
:
Bien2095
,
bon18
et2532
fidèle4103
esclave1401
;
tu
as1510
été1510
fidèle4103
en1909
peu3641
de
chose3641
,
je
t’4571
établirai2525
sur1909
beaucoup4183
:
entre1525
dans1519
la3588
joie5479
de
ton 3588, 4675
maître2962
.

Traduction révisée

Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη

δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
ευ
ευ
ευ
δουλε
δουλε
δουλε
αγαθε
αγαθε
αγαθε
και
και
και
πιστε
πιστε
πιστε
επι
επι
επι
ολιγα
ολιγα
ολιγα
ης
ης
ης
πιστος
πιστος
πιστος
επι
επι
επι
πολλων
πολλων
πολλων
σε
σε
σε
καταστησω
καταστησω
καταστησω
εισελθε
εισελθε
εισελθε
εις
εις
εις
την
την
την
χαραν
χαραν
χαραν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale