Matthieu 25. 22
22
4334
prosélthôn
προσελθὼν
S’étant approché
V-2AAP-NSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
2983
labôn
λαβὼν
ayant reçus
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
[et] dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-
,
,
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντά
talents
N-APN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3860
parédôkas
παρέδωκας
tu as confiés
V-AAInd-2S
-
,
;
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
2770
ékérdêsa
ἐκέρδησα
j’ai gagnés
V-AAInd-1S
1909
ép'
ἐπ᾿
par-dessus
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
celui3588
qui
avait2983
reçu2983
les3588
deux1417
talents5007
vint4334
aussi2532
et
dit2036
:
Maître2962
,
tu
m’3427
as3860
remis3860
deux1417
talents5007
;
voici1492
,
j’2770
ai2770
gagné2770
deux1417
autres243
talents5007
par1909
-
dessus1909
.
Traduction révisée
Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσελθων
προσελθων
προσελθων
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
τα
τα
τα
δυο
δυο
δυο
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
λαβων
λαβων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
δυο
δυο
δυο
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
μοι
μοι
μοι
παρεδωκας
παρεδωκας
παρεδωκας
ιδε
ιδε
ιδε
αλλα
αλλα
αλλα
δυο
δυο
δυο
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
εκερδησα
εκερδησα
εκερδησα
επ
επ
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée