Matthieu 25. 20
20
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
2983
labôn
λαβὼν
ayant reçus
V-2AAP-NSM
4374
prosênénkén
προσήνεγκεν
apporta
V-AAInd-3S
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-
,
,
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντά
talents
N-APN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3860
parédôkas
παρέδωκας
tu as confiés
V-AAInd-2S
-
,
;
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
2770
ékérdêsa
ἐκέρδησα
j’ai gagnés
V-AAInd-1S
1909
ép'
ἐπ᾿
par-dessus
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
celui3588
qui
avait2983
reçu2983
les3588
cinq4002
talents5007
vint4334
et
apporta4374
cinq4002
autres243
talents5007
,
disant3004
:
Maître2962
,
tu
m’3427
as3860
remis3860
cinq4002
talents5007
;
voici1492
,
j’2770
ai2770
gagné2770
cinq4002
autres243
talents5007
par1909
-
dessus1909
.
Traduction révisée
Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
ο
ο
ο
τα
τα
τα
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
λαβων
λαβων
λαβων
προσηνεγκεν
προσηνεγκεν
προσηνεγκεν
αλλα
αλλα
αλλα
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
μοι
μοι
μοι
παρεδωκας
παρεδωκας
παρεδωκας
ιδε
ιδε
ιδε
αλλα
αλλα
αλλα
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
εκερδησα
εκερδησα
εκερδησα
επ
επ
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée