Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 19


19
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
4183
polun
πολὺν
long
Adj-ASM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1401
doulôn
δούλων
esclaves
N-GPM
1565
ékéinôn
ἐκείνων
ceux-là
PrD-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4868
sunaïréi
συναίρει
règle
V-PAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3056
logon
λόγον
[le] compte
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
longtemps 5550, 4183
après3326
,
le3588
maître2962
de
ces 3588, 1565
esclaves1401
vient2064
et2532
règle4868
compte3056
avec3326
eux846
.

Traduction révisée

Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
χρονον
χρονον
πολυν
πολυν
πολυν


χρονον
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
των
των
των
δουλων
δουλων
δουλων
εκεινων
εκεινων
εκεινων
και
και
και
συναιρει
συναιρει
συναιρει


λογον
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
λογον
λογον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale