Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739


à un
PrRel-DSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
-

,
,
3739


à un
PrRel-DSM
1161

δὲ
et
Conj
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

,
,
3739


à un
PrRel-DSM
1161

δὲ
et
Conj
1520
hén
ἕν
un
Adj-ASN
-

,
,
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2398
idian
ἰδίαν
propre
Adj-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
capacité
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
589
apédêmêsén
ἀπεδήμησεν
il s’ en alla hors du pays
V-AAInd-3S
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à3739
l’3739
un3739
,
il
donna1325
cinq4002
talents5007
;
à3739
un3739
autre1161
,
deux1417
;
à3739
un3739
autre1161
,
un1520
;
à
chacun1538
selon2596
sa3588
propre2398
capacité1411
;
et2532
aussitôt2112
il
s’589
en589
alla589
hors589
du
pays589
.

Traduction révisée

à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ω
ω
ω
μεν
μεν
μεν
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
ω
ω
ω
δε
δε
δε
δυο
δυο
δυο
ω
ω
ω
δε
δε
δε
εν
εν
εν
εκαστω
εκαστω
εκαστω
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
και
και
και
απεδημησεν
απεδημησεν
απεδημησεν
ευθεως
ευθεως
ευθεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale