Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 14


14
5618
Hospér
Ὥσπερ
Comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
589
apodêmôn
ἀποδημῶν
s’ en allant hors du pays
V-PAP-NSM
2564
ékalésén
ἐκάλεσεν
appela
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2398
idious
ἰδίους
propres
Adj-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3860
parédôkén
παρέδωκεν
confia
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5224
huparkhonta
ὑπάρχοντα
biens
V-PAP-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’
est
comme5618
un
homme444
qui
,
s’589
en589
allant589
hors589
du
pays589
,
appela2564
ses3588
propres2398
esclaves1401
et2532
leur846
remit3860
ses 3588, 846
biens5224
.

Traduction révisée

Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γαρ
γαρ
γαρ
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αποδημων
αποδημων
αποδημων
εκαλεσεν
εκαλεσεν
εκαλεσεν
τους
τους
τους
ιδιους
ιδιους
ιδιους
δουλους
δουλους
δουλους
και
και
και
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τα
τα
τα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale