Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 16


16
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
S’en allant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
2983
labôn
λαβὼν
ayant reçus
V-2AAP-NSM
2038
êrgasato
ἠργάσατο
fit valoir
V-ADmInd-3S
1722
én
ἐν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
acquit
V-AAInd-3S
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
5007
talanta
τάλαντα
talents
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
celui3588
qui
avait2983
reçu2983
les3588
cinq4002
talents5007
s’4198
en4198
alla4198
et
les846
fit2038
valoir2038
,
et2532
acquit4160
cinq4002
autres243
talents5007
.

Traduction révisée

Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
δε
δε
ο
ο
ο
τα
τα
τα
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
ταλαντα
λαβων
λαβων
λαβων
ηργασατο
ειργασατο
ηργασατο
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εκερδησεν
αλλα
αλλα
αλλα
πεντε
πεντε
πεντε
ταλαντα
ταλαντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale