Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 13


13
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Veillez1127
donc3767
;
car3754
vous
ne
savez1492
ni3756
le3588
jour2250
ni3761
l’3588
heure5610
.
§

Traduction révisée

– Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
ουν
ουν
ουν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
ουδε
ουδε
ουδε
την
την
την
ωραν
ωραν
ωραν

εν

η

ο

υιος

του

ανθρωπου

ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale