Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 50


50
2240
hêxéi
ἥξει
viendra
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
1401
doulou
δοῦλου
esclave
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
un jour
N-DSF
3739


que
PrRel-DSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4328
prosdoka
προσδοκᾷ
il attend
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
5610
hôra
ὥρᾳ
une heure
N-DSF
3739


que
PrRel-DSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskéi
γινώσκει
il sait
V-PAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

le3588
maître2962
de
cet 3588, 1565
esclave1401
-
3588, 1565
viendra2240
en1722
un
jour2250
qu’3739
il
n’3756
attend4328
pas3756
,
et2532
à1722
une
heure5610
qu’3739
il
ne3756
sait1097
pas3756
,

Traduction révisée

le maître de cet esclave-là viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηξει
ηξει
ηξει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
δουλου
δουλου
δουλου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
η
η
η
ου
ου
ου
προσδοκα
προσδοκα
προσδοκα
και
και
και
εν
εν
εν
ωρα
ωρα
ωρα
η
η
η
ου
ου
ου
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale