Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 49


49
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
arxêtaï
ἄρξηται
qu’il commence
V-AMSubj-3S
5180
tuptéin
τύπτειν
à battre
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4889
sundoulous
συνδούλους
compagnons d’esclavage
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2068
ésthiê
ἐσθίῃ
qu’il mange
V-PASubj-3S
1161

δὲ
-
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinê
πίνῃ
boive
V-PASubj-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3184
méthuontôn
μεθυόντων
ivrognes
V-PAP-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
il
se756
mette756
à
battre5180
ceux3588
qui
sont4889
esclaves4889
avec4889
lui846
,
et
qu’
il
mange2068
et2532
boive4095
avec3326
les3588
ivrognes3184
,

Traduction révisée

qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αρξηται
αρξηται
αρξηται
τυπτειν
τυπτειν
τυπτειν
τους
τους
τους
συνδουλους
συνδουλους
συνδουλους
αυτου
εσθιειν
αυτου
εσθιη

εσθιη
δε
δε
δε
και
και
και
πινη
πινειν
πινη
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μεθυοντων
μεθυοντων
μεθυοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale