Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 51


51
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1371
dikhotomêséi
διχοτομήσει
il coupera en deux
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3313
méros
μέρος
part
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5273
hupokritôn
ὑποκριτῶν
hypocrites
N-GPM
5087
thêséi
θήσει
il donnera
V-FAInd-3S
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1030
brugmos
βρυγμὸς
grincement
N-NSM
3588
tôn
τῶν
de
Art-GPM
3599
odontôn
ὀδόντων
dents
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
le846
coupera1371
en1371
deux1371
et2532
lui
donnera5087
sa 3588, 846
part3313
avec3326
les3588
hypocrites5273
:
1563
seront1510
les3588
pleurs2805
et2532
les3588
grincements1030
de3588
dents3599
.
§

Traduction révisée

il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διχοτομησει
διχοτομησει
διχοτομησει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
το
το
το
μερος
μερος
μερος
αυτου
αυτου
αυτου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
υποκριτων
υποκριτων
υποκριτων
θησει
θησει
θησει
εκει
εκει
εκει
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
ο
ο
ο
βρυγμος
βρυγμος
βρυγμος
των
των
των
οδοντων
οδοντων
οδοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale