Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 48


48
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2556
kakos
κακὸς
méchant
Adj-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
5549
khronidzéi
Χρονίζει
Tarde
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2064
élthéin
ἐλθεῖν
à venir
V-2AAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1437
ce 3588, 1565
méchant2556
esclave1401
-
3588, 1565
dit2036
en1722
son 3588, 846
cœur2588
:
Mon 3588, 3450
maître2962
tarde5549
à
venir2064
,

Traduction révisée

Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : “Mon maître tarde à venir”,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπη
ειπη
ειπη
ο
ο
ο
κακος
κακος
κακος
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
χρονιζει
χρονιζει
χρονιζει


μου
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μου
μου
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale