Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 44


44
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
2092
hétoïmoï
ἕτοιμοι
prêts
Adj-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3739


à l’
PrRel-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1380
dokéité
δοκεῖτε
vous pensez
V-PAInd-2P
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
,
vous5210
aussi2532
,
soyez1096
prêts2092
;
car3754
,
à3739
l’3739
heure5610
que
vous
ne3756
pensez1380
pas3756
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
vient2064
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
ετοιμοι
ετοιμοι
ετοιμοι
οτι
οτι
οτι
η
η
η
ωρα
ωρα
ου
ου
ου
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε


ωρα
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale