Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 43


43
1565
Ékéino
Ἐκεῖνο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
1097
guinôskété
γινώσκετε
comprenez
V-PAImp-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
1492
êdéi
ᾔδει
avait su
V-LAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3617
oïkodéspotês
οἰκοδεσπότης
maître de la maison
N-NSM
4169
poïa
ποίᾳ
à quelle
PrInt-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
veille
N-DSF
3588
ho

le
Art-NSM
2812
kléptês
κλέπτης
voleur
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

,
,
1127
égrêgorêsén
ἐγρηγόρησεν
il aurait veillé
V-AAInd-3S
302
an
ἂν
-
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
1439
éiasén
εἴασεν
il aurait laissé
V-AAInd-3S
1358
dioruguênaï
διορυγῆναι
percer
V-2APInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
sachez1097
ceci1565
,
que3754
si1487
le3588
maître3617
de
la
maison3617
avait1492
su1492
à
quelle4169
veille5438
le3588
voleur2812
devait2064
venir2064
,
il
aurait 1127, 302
veillé 1127, 302
,
et2532
n’3756
aurait 302, 1439
pas3756
laissé 302, 1439
percer1358
sa 3588, 846
maison3614
.

Traduction révisée

Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκεινο
εκεινο
εκεινο
δε
δε
δε
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
ηδει
ηδει
ηδει
ο
ο
ο
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
ποια
ποια
ποια
φυλακη
φυλακη
φυλακη
ο
ο
ο
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εγρηγορησεν
εγρηγορησεν
εγρηγορησεν
αν
αν
αν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
ειασεν
ειασεν
ειασεν
διορυγηναι
διορυγηναι
διορυχθηναι
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale