Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 42


42
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
4169
poïa
ποίᾳ
à quelle
PrInt-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Veillez1127
donc3767
;
car3754
vous
ne3756
savez1492
pas3756
à
quelle4169
heure5610
votre 3588, 5216
Seigneur2962
vient2064
.

Traduction révisée

Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
ουν
ουν
ουν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ποια
ποια
ποια
ωρα
ωρα
ημερα
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
υμων
υμων
υμων
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale