Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 40


40
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1417
duo
δύο
deux [hommes]
Adj-NumI
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
-

,
,
3588
ho

l’
Art-NSM
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
3880
paralambanétaï
παραλαμβάνεται
est pris
V-PPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
863
aphiétaï
ἀφίεται
est laissé
V-PPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
deux1417
hommes
seront1510
au3588
champ68
,
l’3588
un1520
sera3880
pris3880
et2532
l’3588
autre1520
laissé863
;

Traduction révisée

Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
δυο
δυο
δυο
εσονται
εσονται
εσονται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
ο
ο
εις
εις
εις
παραλαμβανεται
παραλαμβανεται
παραλαμβανεται
και
και
και
ο
ο
εις
εις
εις
αφιεται
αφιεται
αφιεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale