Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 39


39
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne rien
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ils connurent
V-2AAInd-3P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2627
kataklusmos
κατακλυσμός
déluge
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êrén
ἦρεν
emporta
V-AAInd-3S
537
hapantas
ἅπαντας
tous
Adj-APM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
3952
parousia
παρουσία
venue
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
ne3756
connurent1097
rien3756
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
le3588
déluge2627
vint2064
et2532
les
emporta142
tous537
,
ainsi3779
sera1510
aussi2532
la3588
venue3952
du3588
fils5207
de3588
l’
homme444
.

Traduction révisée

(ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
εως
εως
εως
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
κατακλυσμος
κατακλυσμος
κατακλυσμος
και
και
και
ηρεν
ηρεν
ηρεν
απαντας
απαντας
απαντας
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
και
και
και
η
η
η
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale