Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 36


36
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-là
PrD-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5610
hôras
ὥρας
[l’]heure
N-GSF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
a connaissance
V-RAInd-3S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
quant4012
à
ce 3588, 1565
jour2250
-
3588, 1565
et2532
à
l’
heure5610
,
personne3762
n’3762
en
a1492
connaissance1492
,
pas3761
même3761
les3588
anges32
des3588
cieux3772
,
si1487
ce
n’3361
est
mon 3588, 3450
Père3962
seul3441
.

Traduction révisée

Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance – pas même les anges des cieux – si ce n’est mon Père seul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
και
και
και
ωρας
ωρας
ωρας
ουδεις
ουδεις
ουδεις
οιδεν
οιδεν
οιδεν
ουδε
ουδε
ουδε
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων


ουδε


ο


υιος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μονος
μονος
μονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale