Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 37


37
5618
hôspér
ὥσπερ
Comme [ont été]
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
3575
Nôé
Νῶε
Noé
N-PrI
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
3952
parousia
παρουσία
venue
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
comme5618
ont
été
les3588
jours2250
de3588
Noé3575
,
ainsi3779
sera1510
aussi2532
la3588
venue3952
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
.

Traduction révisée

Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
δε
δε
γαρ
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
του
του
του
νωε
νωε
νωε
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
και
και
η
η
η
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale