Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 34


34
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3928
parélthê
παρέλθῃ
passera
V-2AASubj-3S
3588


la
Art-NSF
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1096
guénêtaï
γένηται
soit arrivé
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Cette 3588, 3778
génération1074
ne3756
passera3928
point3361
que2193
toutes3956
ces5023
choses5023
ne
soient 302, 1096
arrivées 302, 1096
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν


οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
παρελθη
παρελθη
παρελθη
η
η
η
γενεα
γενεα
γενεα
αυτη
αυτη
αυτη
εως
εως
εως
αν
αν
αν
παντα
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale