Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 33


33
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1451
éngus
ἐγγύς
proche
Adv
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2374
thuraïs
θύραις
[les] portes
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
même3779
aussi2532
vous5210
,
quand3752
vous
verrez1492
toutes3956
ces5023
choses5023
,
sachez1097
que3754
cela
est1510
proche1451
,
à1909
la
porte2374
.

Traduction révisée

De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οταν
οταν
οταν
ιδητε
ιδητε
ιδητε
παντα

παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα

παντα
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
εγγυς
εγγυς
εγγυς
εστιν
εστιν
εστιν
επι
επι
επι
θυραις
θυραις
θυραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale