Matthieu 24. 30
30
5316
phanêsétaï
φανήσεται
paraîtra
V-2FPInd-3S
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-
,
,
2875
kopsontaï
κόψονται
se lamenteront
V-FDmInd-3P
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
5443
phulaï
φυλαὶ
tribus
N-NPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3700
opsontaï
ὄψονται
elles verront
V-FDmInd-3P
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
3507
néphélôn
νεφελῶν
nuées
N-GPF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
1391
doxês
δόξης
une gloire
N-GSF
4183
pollês
πολλῆς
grande
Adj-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
alors5119
paraîtra5316
le3588
signe4592
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
dans1722
le3588
ciel3772
:
et2532
alors5119
toutes3956
les3588
tribus5443
de3588
la3588
terre1093
se2875
lamenteront2875
et2532
verront3700
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
venant2064
sur1909
les3588
nuées3507
du3588
ciel3772
,
avec3326
puissance1411
et2532
une
grande4183
gloire1391
.
Traduction révisée
Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
φανησεται
φανησεται
φανησεται
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εν
εν
εν
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
κοψονται
κοψονται
κοψονται
πασαι
πασαι
πασαι
αι
αι
αι
φυλαι
φυλαι
φυλαι
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
οψονται
οψονται
οψονται
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
επι
επι
επι
των
των
των
νεφελων
νεφελων
νεφελων
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
μετα
μετα
μετα
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
δοξης
δοξης
δοξης
πολλης
πολλης
πολλης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée