Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apostéléi
ἀποστελεῖ
il enverra
V-FAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4536
salpingos
σάλπιγγος
de trompette
N-GSF
5456
phônês
φωνῆς
un son
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grand
Adj-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1996
épisunaxousin
ἐπισυνάξουσιν
ils rassembleront
V-FAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτοὺς
élus
Adj-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPM
417
anémôn
ἀνέμων
vents
N-GPM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
206
akrôn
ἄκρων
[les] extrémités
N-GPN
3772
ouranôn
οὐρανῶν
des cieux
N-GPM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
206
akrôn
ἄκρων
[les] extrémités
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
enverra649
ses 3588, 846
anges32
avec3326
un
grand3173
son5456
de
trompette4536
;
et2532
ils
rassembleront1996
ses 3588, 846
élus1588
des3588
quatre5064
vents417
,
depuis575
l’
un
des
bouts206
du
ciel3772
jusqu’2193
à2193
l’
autre206
bout206
.
§

Traduction révisée

Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποστελει
αποστελει
αποστελει
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
αυτου
αυτου
αυτου
μετα
μετα
μετα
σαλπιγγος
σαλπιγγος
σαλπιγγος
φωνης
φωνης
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
και
και
και
επισυναξουσιν
επισυναξουσιν
επισυναξουσιν
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
ανεμων
ανεμων
ανεμων
απ
απ
απ
ακρων
ακρων
ακρων
ουρανων
ουρανων
ουρανων
εως
εως
εως


των
ακρων
ακρων
ακρων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale