Matthieu 24. 29
29
2112
Éuthéôs
Εὐθέως
Aussitôt
Adv
3326
méta
μετὰ
après
Prep
2347
thlipsin
θλῖψιν
tribulation
N-ASF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
1565
ékéinôn
ἐκείνων
ceux-là
PrD-GPF
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
4654
skotisthêsétaï
σκοτισθήσεται
sera obscurci
V-FPInd-3S
-
,
,
4582
sélênê
σελήνη
lune
N-NSF
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
5338
phéngos
φέγγος
lumière
N-ASN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
792
astérés
ἀστέρες
étoiles
N-NPM
4098
pésountaï
πεσοῦνται
tomberont
V-FDInd-3P
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
1411
dunaméis
δυνάμεις
puissances
N-NPF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
4531
saléuthêsontaï
σαλευθήσονται
seront ébranlées
V-FPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
aussitôt2112
après3326
la3588
tribulation2347
de
ces 3588, 1565
jours2250
-
là 3588, 1565
,
le3588
soleil2246
sera4654
obscurci4654
,
et2532
la3588
lune4582
ne3756
donnera1325
pas3756
sa 3588, 846
lumière5338
,
et2532
les3588
étoiles792
tomberont4098
du3588
ciel3772
,
et2532
les3588
puissances1411
des3588
cieux3772
seront4531
ébranlées4531
.
Traduction révisée
Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ευθεως
ευθεως
ευθεως
δε
δε
δε
μετα
μετα
μετα
την
την
την
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων
εκεινων
εκεινων
εκεινων
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
σκοτισθησεται
σκοτισθησεται
σκοτισθησεται
και
και
και
η
η
η
σεληνη
σεληνη
σεληνη
ου
ου
ου
δωσει
δωσει
δωσει
το
το
το
φεγγος
φεγγος
φεγγος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
οι
οι
οι
αστερες
αστερες
αστερες
πεσουνται
πεσουνται
πεσουνται
απο
απο
απο
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
σαλευθησονται
σαλευθησονται
σαλευθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby