Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 27


27
5618
hôspér
ὥσπερ
Comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


l’
Art-NSF
796
astrapê
ἀστραπὴ
éclair
N-NSF
1831
éxérkhétaï
ἐξέρχεται
sort
V-PDInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
395
anatolôn
ἀνατολῶν
[l’]orient
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5316
phaïnétaï
φαίνεται
brille
V-PDmpInd-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
1424
dusmôn
δυσμῶν
[l’]occident
N-GPF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588


la
Art-NSF
3952
parousia
παρουσία
venue
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
comme5618
l’3588
éclair796
sort1831
de575
l’
orient395
et2532
apparaît5316
jusqu’2193
à2193
l’
occident1424
,
ainsi3779
sera1510
la3588
venue3952
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
.

Traduction révisée

Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
αστραπη
αστραπη
αστραπη
εξερχεται
εξερχεται
εξερχεται
απο
απο
απο
ανατολων
ανατολων
ανατολων
και
και
και
φαινεται
φαινεται
φαινεται
εως
εως
εως
δυσμων
δυσμων
δυσμων
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται

και
η
η
η
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale